トップページ > IT, Internet, mixi・SNS考察 > 法務と顧客窓口の間で翻訳が必要ですね
カスタム検索

法務と顧客窓口の間で翻訳が必要ですね

mixi利用規約改定の祭りで感じたこと



Clip to Evernote


mixiの新規約をよくよく読んでみたら「これ普通じゃない?」と思ったのです。

で、案の定そのようにmixi運営側から声明が出ていると。

ユーザが誤解するようなことを書くのが問題だったのか、読解力のないユーザが騒いだのが問題か

そのどちらでもないような気がします。

法務から上がって来たものをそのまんま出してしまうというのは、CGM型のウェブサービスにそぐわないのかもしれないですね。とはいえ、法律の専門家ではないからこそ、専門の方にお願いしているわけで。

法務と顧客窓口を兼務できる人がいれば良いのですが、なかなかいないでしょう。だから、そこを翻訳してくれる人が必要になってくるかもしれませんね。特にウェブサービスの場合。

ということで私は明日から規約翻訳コンニャクの開発に入ります。おやすみなさい。



Clip to Evernote



投稿者 ジェット☆ダイスケ : 2008年3月 5日 01:53

このエントリーのトラックバックURL:

このエントリーを参照してないトラックバックは削除する場合があります

track feed

最近のエントリー