「あなた岩?」と言われた(涙)
You rock!
なにかとYouTubeでは海外の方からのコメントが多いのですが、今日いただいたメッセージは一瞬ポカーンとなりました。
あなた岩
え?
なんで?
おれ岩なの?岩石?なぜに?
と、よくよく考えてみたらば、これ翻訳ツールなどを利用したのでしょうね。
You rock
と言いたかったのだと思います。
それなら褒め言葉なので嬉しいですが「あなた岩」だと受け取りようによっちゃ激しく侮辱的ではありますよね、岩石のような厚顔というのもありますし。似たような翻訳ツールの直訳変換では
涼しい
も多いです。
これはさすがに説明するまでもないよね?
唐突に「涼しい」と言われても、え?なんで?いま冬やのにそんなん言うてる場合ちゃうやん、むしろ寒すぎるやろ?などと間に受けること多々です(笑)まあでも本来の意味はそっちですから翻訳ツールの優先順がそうなるのも仕方ないですわな。
【関連記事】
▼YouTubeでよく使われる英語のスラング
投稿者 愛場大介(Daisuke AIBA / Jetdaisuke) : 2010年3月31日 01:11