「好きにならずにいられない」と訳してほしいのですが?
ご存知かとは思いますけども、かのエルビス・プレスリーの名曲「Can't Help Falling In Love」というのがあります。
邦題は「好きにならずにいられない」
この曲がふと聴きたくなりまして、YouTubeにて原題の「Can't help falling in love」で検索してみたのです。
出てくる出てくる、山のようにアップされてますね。
さて、この検索結果ページには「結果を母国語に翻訳する」というチェックボックスがございます。なぜかこれを押さずにいられない衝動にかられポチ!
そのとき事件は起きました!
ジワジワくるでしょこれ?
私が傾くと恋に落ちヘルプ
わたしが傾いて、落ちちゃって、助けを求めてるんですかね?
つか、恋に落ちたんでしょ?
これじゃあまるで
池にでも落ちたかのような言い草ww
まじでジワジワきすぎて怖いです。
笑わずにいられない
正しいタイトル「Can't help falling in love」の方はちゃんと「好きにならずにいられない」で翻訳データベースに登録されているようですが、歌詞のほうの「 I Cant Help Falling In Love With You」だと「私が傾くと恋に落ちヘルプ」になってしまうみたいですね。大文字の表記も関係してるのかな?なんにせよ、中学レベルのイディオムなのでこれくらい機械翻訳とはいえ、ちゃんとこなして欲しいものです。
おまけ動画:私のシンセ演奏による「好きにならずにいられない」
Can't help falling in love — KORG DS-10 PLUS + microKORG XL
投稿者 愛場大介(Daisuke AIBA / Jetdaisuke) : 2011年8月 7日 06:47